- TRADUCTIONS PAR LES OUTRANSPIENS
- CREATIONS
- BIBLIOGRAPHIE OUTRANSPIENNE AU SENS LARGE
1. TRADUCTIONS PAR LES OUTRANSPIENS
Santiago Artozqui
- Andrew Michael Hurley. Les Mortes-eaux. Paris: Denoël, 2016.
- André Alexis. Nom d’un chien. Paris: Denoël, 2016.
- Natalio Grueso. La Soledad. Paris: Les Presses de la Cité, 2016.
- Robert Louis Stevenson. Le Bêche de Falesa. Paris: Éditons 11/1, 2015.
Jonathan Baillehache
- « LidantÛ fAram » (Илья Зданевич, Философи футуриста Романы и Драмы. Гилея, 2008. 621-679). Excerpts, with preface. The Wolf, 26. n.p., 2012. 83-90.
- « La Maison des jours » (Виктор Соснора, Дом Дней. Пушкинский фонд, 1997). Excerpts, translated with Olga Belova. Po&sie, 128/129. Belin, 2010.
- “Souffle Léger” (Александер Скидан, “Легкий Дух”). Translated with Olga Belova. Mir , 2. Ikko, 2009.
Camille Bloomfield
From the Italian/de l’italien:
-
« Poèmes de Patrizia Valduga et Mariangela Gualtieri. » L’Intranquille n°7, Atelier de l’Agneau, septembre 2014, p.11-21
From the English/de l’anglais:
-
« A Walk to Wachusett. » Henry David Thoreau, in La Montagne, textes en poésie et en prose de H.D. Thoreau et E. Reclus, Atelier de l’Agneau, coll. « Litté-nature n°3 », octobre 2012, 66 p.
-
« Hully Corps: poèmes de Lily Robert-Foley, précédé d’une introduction à la poésie de Lily Robert-Foley. » Chroniques errantes et critiquesn°38, Atelier de l’Agneau, septembre 2011, p. 16-20.
-
« Poèmes de l’Himalaya » de Yuyutsu R. Sharma, co-traduit avec Nicole Barrière, coll. « Accent Tonique », L’Harmattan, 2009, 77 p.
Magdalena Cámpora
- Aloysius Bertrand. Gaspar de la Noche. Libro III. La noche y sus prestigios. Traducción y nota biográfica. Ilustrado por Fernanda Piamonti, Buenos Aires, Ediciones Zanzibar, 2009.
- “Los desiertos del amor de Arthur Rimbaud.” Diario de Poesía (2006) 40.
- “René Char: “Para nosotros, Rimbaud…”, Hablar de poesía, Ricardo H. Herrera, Dir, (2016) 33, 13-17.
- “Once son en Anfer”, traducción homofónica de Une Saison en enfer, de Arthur Rimbaud (en preparación)
Chris Clarke
- Caradec, François. Dictionary of Gestures: Expressive Physical Comportments and Movements in Use Around the World. Forthcoming, MIT Press, Summer 2018.
- Schwob, Marcel. Imaginary Lives. Forthcoming, Wakefield Press, March 2018.
- Mac Orlan, Pierre. Mademoiselle Bambu. Wakefield Press, November 2017.
- Modiano, Patrick. In the Café of Lost Youth. New York: NYRB Classics, March 2016.
- Rimbaud, Arthur. In « Drunken Boat 20 – A Flotilla of Drunken Boats. » Contribution: “Drunken Planes, Trains & Automobiles.” Drunken Boat #20, December 2014. Reprinted in Western Humanities Review, Spring 2016.
- Salon, Olivier. “The Stations of the Cry.” In ‘December 2013: ‘Writing from the Oulipo’. Words without Borders, December, 2013.
- Queneau, Raymond. Exercises in Style – Expanded 65th Anniversary Edition. New York: New Directions. January 2013. ‘More Exercises in Style by Raymond Queneau.’ Pages 183-233.
Irène Gayraud
- Campana, Dino. Chants Orphiques et autres poèmes. Traduits de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi, édition bilingue, Éditions Points (Seuil), coll. « Points Poésie », Paris, 2016.
Jean-Jacques Poucel
- “Gertrude Stein Grammaticus,” by Jacques Roubaud, in Gertrude Stein in Europe: Reconfiguration Across Media, Disciplines, and Traditions, Sarah Posman and Laura Luis Schultz, Eds. Bloomsbury Academic, 2015.
- Minute-Operas, by Frédéric Forte, with Daniel Levin Becker, Ian Monk, Michelle Noteboom, trans.
- “String Quartet Number Four,” by Frédéric Forte, Aufgabe 10 (2011) 40-45.
- “Compose, Condense, Constrain” by Jacques Roubaud, Poetics Today 30:4 (2009) 635-652.
- How to Begin a New Book with Great Ease,” by Marcel Bénabou, Drunken Boat 8 (2006). On-line.
- “Split a core / unnamed,” by Georges Perec, Drunken Boat 8 (2006). On-line.
- “The split / tell us the split,” by Georges Perec, Drunken Boat 8 (2006). On-line.
Lily Robert-Foley
- La Chambre sous le saule (The Room Under the Willow Tree) by Sophie Loizeau, Presses Universitaires de Rouen (coll. To Press), forthcoming 2017.
- L’Amérique de Charlie Chaplin (Charlie Chaplin’s America) de Morgane Jourdren, financed by CRILA research team at the Université of Angers. Forthcoming.
- Bonhomme d’Art Brut (Figures of Art Brut) by Lucienne Peiry, Éditions Thierry Magnier, 2015.
- « Remarques sur les gestes lyriques » (« Remarks on Lyrical Gestures ») de Dominique Rabaté, Journal of Literary Theory, autumn 2016.
- S’il n’en reste qu’une, c’est la foudre, (Storm without Eyes), subtitles for the documentary film by Marie Alberto Jeanjacques.
- Circonstances III (Circumstances III), extract from Positions by Virginie Poitrasson, READ, Tamaas and 1913 Press, 2016.
- « L’écriture ordinaire de Roland Barthes » (« Barthes and Ordinary Writing ») by Tiphaine Samoyault. Colloquium Interdisciplinary Barthes at the British Academy, 1-2 octobre 2015.
Eliana Vicari
Mes traductions carrément imparfaites, pas mal imparfaites et en tout cas perfectibles comme n’importe quelle œuvre et même n’importe quel chef-d’œuvre
- Jacques Roubaud, La belle Hortense, Paris, Éditions Ramsay, 1985 (La bella Ortensia, Milano, Feltrinelli, 1989).
- Georges Simenon, Les Caves du Majestic, Paris, Gallimard ( I sotterranei del Majestic, Milano, Adelphi, 1998).
- Agnès Desarthe, Un secret sans importance, Paris, Éditions de l’Olivier, 1996 (Un segreto senza importanza, Torino, Einaudi, 1999).
- Annette Wieviorka, Auschwitz expliqué à ma fille, Paris, Éditions du Seuil, 1999 (Auschwitz spiegato a mia figlia, Torino, Einaudi, 1999).
- Maryse Condé, Traversée de la mangrove, Paris, Mercure de France, 1989 (La traversata della mangrovia, Roma, Edizioni Lavoro, 2002).
- Georges Simenon, Chemin sans issue, Paris, Gallimard, 1938 (Senza via d’uscita, Milano, Adelphi, 2008).
- Georges Perec, Notes brèves sur l’art et la manière de ranger ses livres, in Penser/classer, Paris, Editions du Seuil, 2003 – première édition Paris, Hachette, 1985 – (Brevi note sull’arte e il modo di riordinare i propri libri, Milano, Henri Beyle, 2010).
- Jacques Roubaud et Olivier Salon, Sardinosaures & Compagnie, Bourges, Les mille univers, 2008 (préparation de l’édition et traduction : 7 sardinosauri, Venezia, Sinopia Libri, 2011).
- Émmanuel Carrère, L’Adversaire, Paris, P.O.L., 2000 (L’Avversario, Milano, Adelphi, 2013).
Mes traductions presque parfaites ou carrément parfaites. Elles figurent toutes dans ma thèse de doctorat (Eliana Vicari, C’est en traduisant qu’on devient traduiseron, en cours de publication). Les trois premières sont partiellement ou entièrement publiées dans le numéro de « Drunken Boat » consacré à l’Outranspo (avril 2017).
- Jacques Roubaud, La Vie, sonnet mathématique, in Jacques Roubaud Poésie, etcetera : ménage, Paris, Stock, 1995, p. 32.
- Jacques Roubaud, Le microbe, poème, in Jacques Roubaud Les animaux de tout le monde, Paris, Éditions Ramsay, 1983, p. 30 ; Éditions Seghers (Collection Liseron), 1990, p. 30.
- Hervé Le Tellier, Le point de vue du lecteur, texte en prose, in Hervé Le Tellier Joconde jusqu’à 100 : 99 (+1) points de vue sur Mona Lisa, Bordeaux, Le Castor Astral, 1998, p. 108.
- Philippe Coudray, L’ours Barnabé. Sans paroles, Saint-Avertin, La Boîte à Bulles, 2012. La traduction du texte est impeccable, tout à fait irréprochable, parfaitement parfaite. Quant au paratexte (quelques lignes sur la couverture dûment signées), cela se discute of course.
2. CREATIONS
Camille Bloomfield
-
« Poème adressé, poème répondu », dialogue poétique avec Jacques Jouet, 2015, Remue.net (voir ici)
-
« Lecteurs simultanés, simultaneous readings », avec Lily Robert-Foley, Mudlark, An Electronic Journal of Poetry & Poetics, Mudlark Flash n°92, 2015 (voir ici)
-
« Moite renaissance – Poème à déshabiller », Omnia Vanitas Review n°2, 2013 (voir ici)
-
Sélection de poèmes dans la revue L’Intranquille, n°1, éd. Atelier de l’Agneau, octobre 2012
-
Sélection de poèmes dans la revue Chroniques errantes et critiques n°38, Atelier de l’Agneau, septembre 2011
-
« Attempts at trilingual sentences », Drunken Boat 10, dossier « Mistranslation », 2009 (voir ici)
Irène Gayraud
Poésie:
- À distance de souffle, l’air. Éditions du Petit Pois, Béziers, 2014.
- Voltes. Al Manar, Neuilly, 2016.
Collaboration poésie-musique, avec participation de l’Outranspo :
- Une voix persiste au travers, avec Fernando Munizaga, pour soprano et électronique, créé à l’IRCAM à Paris en avril 2016.
- Au travers, avec Fernando Munizaga, pour soprano, ensemble et électronique, créé au Conservatoire Nationale Supérieur de Musique et de Danse de Paris en octobre 2016.
Ari Liberman
- אלופי התמימות, 2014, ידיעות ספרים (The Champions of Innocence. 2014, Yediot Books)
Jean-Jacques Poucel
- Procedural Symmetry, with Anne Portugal, READ 2010, Cole Swensen and Sarah Riggs, eds. New York: Fence Books, 2013.
- “Poèmes/Poems,” READ 2007, Cole Swensen and Sarah Riggs, eds. You can purchase the book here.
Lily Robert-Foley
- Jiji, novel, Chicago IL., Omnia Vanitas Press, 2016.
- m, poetry-critique-collage of Samuel Beckett’s L’Innommable/The Unnamable. Luxembourg, Corrupt Press, 2013.
- graphemachine, chapbook of visual poetry, Wisconsin, Xexoxial Editions, Xerolage series, 2013.
- The North Georgia Gazette. Transcription and annotations. Chicago, IL., Green Lantern Press, USA, 2009.
- « Glyphmachines », in L’Intranquille #12, literary review of l’Atelier de l’agneau press, March 2017.
- « Palming Machine » in READ, Tamaas and 1913 Press, 2016
- « Will you be mine ? » in Drôle de Valentines, collection of Valentines (dir. Nathalie Koble), Paris, Héros-limite, 2016.
- « Figures of Rhetoric », poems in prose, Upstairs at Duroc, n° 15, June 2014.
- Libretto, « Spine wide and flat a landscape (Dorsum songs) », 11 min, music byAnne Guthrie, for baritone, French horn, viola and percussion. Performed by Thomas Buckner at the Roulette, Brooklyn New York (February 9th, 2012) and at the Herbst Theater, San Francisco California (February 5th, 2012).
- « Lecture Simultanée », with Camille Bloomfield, L’Intranquille, n°1, literary review of l’Atelier de l’agneau press, Paris, France, October 2011. A recording of this text appeared on Mudlark : An Electronic Journal of Poetry and Poetics: https://www.unf.edu/mudlark/flashes/simultaneous_readings.html.
Eliana Vicari
- Gli aromi famosi, in «Nemeton, high green tech magazine», n. 7, aprile-settembre 2012, p. 27-28, textes recueillis par Laura Brignoli, dans la section intitulée : Botanica fantastica, creazioni e ricreazioni oplepiane.
- «Une expo à succès», in Oplepo À Georges Perec, Biblioteca Oplepiana n. 34, Napoli, Edizioni Oplepo (Opificio di Letteratura Potenziale), 2012, p. 44-45 e 94-95.
- « Je me souviens de Brunella Eruli » in Je me souviens. Per Brunella Eruli, Biblioteca Oplepiania n. 35, Napoli, Edizioni Oplepo (Opificio di Letteratura Potenziale), 2012, pp. 15-16.
- Il colibrie dans «Sette sardinosauri e un clandestino», in L’invenzione e la regola. Il potenziale della letteratura, textes recueillis par Raffaele Aragona, Naples, Edizioni Scientifiche Italiane, 2012, p. 117.
- C’est en traduisant qu’on devient traduiseron – thèse de doctorat, Université Paris Ouest Nanterre-La Défense, 2013 (en cours de publication… anticipons, anticipons). Sauf plagiaire par anticipation, il s’agit de la première thèse à roman, où l’on trouve le personnage du Lecteur et celui du Directeur de thèse et où l’on suit deux contraintes – dans leur version mollissime – soit ! et malgré force de clinamens… amen ! (mais le potentiel de la contrainte ne réside-t-il pas aussi ou surtout dans le clinamen… amen?).
- Pour un art culinaire (suite). Le coq gaulois de Bresse aux pattes bleues, parfumé à la grenade (avec son matériel cuit), précédé de la rubrique cuisine et culture (citation, locution). Texte en cours de publication (mais anticipons, anticipons…) écrit pour la réunion de l’Oulipo du 24-06-2014, à laquelle j’ai assistée en tant qu’invitée d’honneur (cocorico!).
3. ARTICLES, TRAVAUX CRITIQUES ETC.
Santiago Artozqui. « Les deux veuves de Basquiat. » En attendant Nadeau. 31 mai 2016.
http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/05/31/deux-veuves-basquiat/
—. « Un monde imaginaire. » En attendant Nadeau. 14 fév 2017.
http://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/02/14/imaginaires-geometrie-florensky/
—. « Une pensée à l’oeuvre. » En attendant Nadeau. 28 fév 2017.
http://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/02/28/pensee-gertrude-stein/
Jonathan Baillehache. “Translating constrained literature: Translation or transposition?”. MLN French Issue 131:4. Johns Hopkins University Press, 2016. 892-904.
—. “The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry”. Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique. Université Paris 8, 2015. Web. n. pag.
—. “Le Passage en ligne de la lettre”. La Lettre Mensuelle, Revue des ACF et de CPCT, 319. L’Ecole de la Cause Freudienne, 2013. Web. 22-24.
—. “Oulipo et traduction”. Formules, 16. Presses Universitaires du Nouveau Monde, 2012. 279-290.
Camille Bloomfield. Raconter l’Oulipo (1960-2000): Histoire et sociologie d’un groupe. Paris: Honoré Champion, 2017.
—. « La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais) », avec H. Salceda, Translating constrained literature / Traduire la littérature à contrainte, C. Bloomfield et D. Schilling (dirs.), op. cit. p.964-984.
—. « L’Outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles », avec I. Gayraud, Voci della traduzione / Voix de la traduction, a cura di C. Denti, L. Quaquarelli, L. Reggiani, Mediazioni, rivista online des studi multidisciplinari su lingue e culture, n° 21, Special Issue, 2016.
—. « Perec in Italia : inchiesta su una specie in via di moltiplicazione (Prima parte : Italia) », enquête auprès des traducteurs italiens de Perec, Georges Perec trent’anni dopo, I quaderni dell’Oplepo, n°2, Edizioni Oplepo, Naples, 2014, p.33-47.
—. « Traduire La Disparition de Georges Perec », table ronde animée par Camille Bloomfield, avec la participation de John Lee, Vanda Miskic, Valéry Kislov, Marc Parayre, Shuichiro Shiotsuka, Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2011) – Traductions extra-ordinaires, Actes Sud, 2012, p.129-156.
—. « Homographic translations: a brief history of the constraint », revue en ligne Drunken Boat (University of Yale), n°10, avril 2009, (www.drunkenboat.com/db10/
Magdalena Cámpora. “Borges y el idioma de los franceses”, Cuadernos LI.RI.CO. Revista de la red interuniversitaria de estudios sobre las literaturas rioplatenses contemporáneas en Francia, 12, 2015, 42 pp. En línea: http://lirico.revues.org/2002
—. « Raúl Gustavo Aguirre, passeur en mer agitée. » La réception de René Char hors de France (Espagne, Argentine, États-Unis, Belgique, Allemagne, Liban), Danièle Leclair (dir.), París, « Série René Char », n° 4, Lettres modernes Minard / Classiques Garnier.
—. “Celebración de Perec en Buenos Aires”, 3, 4 y 5 de septiembre de 2012, CCEBA. Conferencias plenarias y panel de traductores de Perec al español y al inglés. En co-organización con Jorge Fondebrider. Con el concurso de la Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y el CCEBA.
—. “Traduire Rojo y Negro. Journal del bord”, Journée « Río de la Plata », organizada por Michel Lafon, a cargo del equipo ILCEA CERHIUS, Université Stendhal-Grenoble 3, Grenoble, 28 de junio de 2013.
Chris Clarke. “The Impact of Constraint Visibility on the Translation of Constraint-based Texts.” Modern Language Notes, Vol. 131., No. 4., Sept. 2016. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
—. « Collusion in French Watermelon Sugar: Collaboration through a Common Denominator. » Words without Borders Dispatches, March 28, 2016. https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/from-the-translator-on-a-red-lighter-in-the-heart-of-m-chris-clarke
—. “The Daring Young Women on the Flying Trapeze.” The Quarterly Conversation, Issue 40, June 15, 2015. http://quarterlyconversation.com/the-daring-young-women-on-the-flying-trapeze
—. “Oulipian Champagne: Mucking with Caradec’s Deft Trickery.” Words without Borders Dispatches, January 24, 2014.
http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/oulipian-champagne-mucking-with-caradecs-deft-trickery
Irène Gayraud. « L’Outranspo (Ouvroir de translation potencial), creuset d’interactions linguistiques et culturelles. » In/dans Chiara Denti, Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani (dir.), Voci della traduzione. Tradurre, trasformare, riformare, Actes du colloque international des 15-16 octobre 2015 tenu à Forlì, Mediazioni N° 21 (en ligne), 2016.
Jean-Jacques Poucel. Jacques Roubaud and the invention of memory. University of North Carolina Press, 2007.
—. “Formes Critiques Contemporaines,” Formes Poétiques Contemporaines 9, coeditor with Vincent Broqua (New Orleans: Presses Univérsitaires du Nouveau Monde, 2012). (435 p.)
—. “Constrain Writing,” Poetics Today 31:1, coeditor with Jan Baetens (Durham: Duke University Press: 2010). (142 p.)
—. “Pereckonings: Reading Georges Perec,” Yale French Studies 105, coeditor with Warren Motte (New Haven: Yale University Press, 2004). (183 p.)
Lily Robert-Foley. Money, Math and Measure, Essay Press Chapbook Series, November, 2016.
—. “Writing with Translational Constraints: On the Spacy Emptiness Between Languages”, MLN, Vol. 131, No. 4, 2016 (French Issue), pp. 905-918.
—. « Femalentendue », TEXT, Vol 20, No 2, October 2016.
—. « Keepin’ it Queer : an experiment in translating queer and queering translation » in Drunken Boat 22, October 2015, http://www.drunkenboat.com/db22/translation/lily-robert-foley-translating-lily-robert-foley.
—. « Haunting the Female Gothic : Haunted readings of ghost stories by women » dans Short Fiction, Theory and Practice, special issue, Ed. Michelle Ryan Sautour and Alisa Cox, forthcoming 2017.
—. « Xexoxial Endarchy : Visual Poetry and Intentional Community in the Midwestern United States » in IdeAs, revue du Groupement d’intérêt scientifique Institut des Amériques Ed. Hélène Aji, forthcoming 2017.
Pablo Martìn Ruiz. Four Cold Chapters on the Possibility of Literature Leading Mostly to Borges and Oulipo. Champaign/ London/ Dublin: Dalkey Archive Press, 2014.
—. “Ways to Start Looking at Potential Translation.” Modern Language Notes 131 (2016): 919-931.
Eliana Vicari. « La traduzione letteraria: un esercizio di stile fra coercizioni e creatività. » Annali di Ca’ Foscari, Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, 1994, pp. 461-483. Article sur la Belle Hortense de Jacques Roubaud.
—. « Prefazione e nota linguistica. » In Maryse Condé, La traversata della mangrovia, Roma, Edizioni Lavoro, 2002, pp. 7-28.
—. « Quand on traduit on ne déduit jamais (ou la leçon de La belle Hortense). » « Noires ambivalences à la mémoire d’Alain Sarrabayrouse », Écritures Italie, sous la direction de Claude Cazalé, Silvia Contarini, Christophe Mileschi, n° 5, 2012, Presses Universitaires de Paris Ouest, p. 109-137 (Quand Jacques Roubaud utilise le langage cuit de Simenon).
—. « Sette sardinosauri e un clandestino. » L’invenzione e la regola. Il potenziale della letteratura, textes recueillis par Raffaele Aragona, Naples, Edizioni Scientifiche Italiane, 2012, p. 113-117.
—. « Un esercizio di stile fra pratica e grammatica. » Jean-Luc Coudray, Guida filosofica del denaro, Roma, Castelvecchi, 2012., pp. 101-125.
—. « La par condicio sui generis. » Georges Perec trent’anni dopo, Guida filosofica del denaro, textes recueillis par Raffaele Aragona, Naples, Edizioni Oplepo (I quaderni dell’Oplepo n° 2), 2014, p. 89-95.
—. Dossier: « OuLiPo: L’OUvroir de LIttérature Potentielle. » Marie-Christine Jamet, Pascale Bachas, Eliana Vicari, Ecritures… Anthologie littéraire en langue française, Novara, Valmartina-De Agostini, 2009, vol. 2, p. 370-379.
—. Dossier: « Des animaux et des hommes » (« Les animaux fantastiques »: Les Sardinosaures & compagnie, « Des animaux aux hommes » : Les Opossums. Projet littéraire (l’écriture d’une série de Donnole famose, les ancêtres italiennes des A-nanas célèbres). » Marie-Christine Jamet, Eliana Vicari, Pascale Bachas, Écritures, les incontournables… Extension, Novara, Valmartina-De Agostini, 2012, p. 20-23.
—. Dossier: « La mémoire » (qui renvoie aussi à la lecture – proposée en ligne – des textes de M. Bénabou, P. Fournel et O. Salon faite au Musée de l’Immigration et filmée par Natacha Gilen – L’immigration expliquée à ma grand-mère…). Avenir vol. 2, préparé par Marie-Christine Jamet, Novara, Valmartina-De Agostini Torino, 2014, p. 298-307.