par Outranspo (collective) | Déc 12, 2025 | Exposition, Travaux
Expositions collectives des Ou-X-Po « Compléments sous contrainte », argumentaire Peu de temps après la naissance de l’Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo) fondé en 1960 par Raymond Queneau et François Le Lionnais, ce dernier inventa la notion d’ou-x-po en...
par Outranspo (collective) | Déc 11, 2025 | Créations, Travaux
Sur une idée de Chris Clarke, les Outranspiens ont produit lors de leur dernière résidence (juin 2024) un « canon en la », inspiré du célèbre Canon de Pachelbel, mais appliqué à la traduction. Sur neuf strophes de huit vers chacune, toutes construites d’après la suite...
par Outranspo (collective) | Déc 11, 2025 | Créations, Travaux
Dans le cadre de ses travaux entre recherche et création, nourris d’une approche écopoétique (voir par exemple son livre de poésie Passer l’été), Irène Gayraud a proposé à l’Outranspo, pendant plusieurs années de suite, des ateliers de « traduction...
par Outranspo (collective) | Sep 8, 2020 | Articles, Créations, Travaux
Every Ou-X-po « digne de ce nom » has a classification of its constraints. Here is ours. The prefixes were first initiated by Pablo Martin Ruiz, and addended by members of Outranspo, individually and collectively. The classification system was designed by Jonathan...
par Outranspo (collective) | Sep 3, 2020 | Créations, Travaux
At the Outranspo meeting of January 18th, 2015, Chris Clarke showed us a video he found on the internet of a Lord of the Rings fanatic, FrenchieLegolas22, critiquing a fanfiction poem purported to be a retrotranslation of a poem by Emily Dickinson, by another user,...
par Camille Bloomfield | Déc 1, 2019 | &Co, Agenda, Travaux
📣Parution📣 Un splendide ouvrage sur la traduction homophonique vient de paraître aux Editions des Archives Contemporaines : « Sound/Writing – Traduire-écrire entre le son et le sens » dirigé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann. Le livre est...
par Camille Bloomfield | Juil 17, 2019 | Créations, Travaux
Grand plaisir de vous annoncer la parution du livre collectif Paris dirigé par Andrew Hodgson pour l’éditeur anglais Dostoyevsky Wannabe (« a happily unintelligible indépendant press »), au sein de la collection « Cities ». Deux Outranspiens y participent: Camille...
par Camille Bloomfield | Fév 25, 2019 | Articles, Travaux
L’article d’Irène Gayraud, « Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original », paru dans la revue en ligne Itinéraires (2018-2 et 3 | 2019), pour un dossier sur les « Imaginaires de la traduction » coordonné par Christina...
par Jonathan Baillehache | Mar 23, 2018 | Créations, Travaux
Cette cybertraduction (une traduction réalisée à l’aide d’une machine) a été programmée par Jonathan Baillehache sur la base des traductions proposées par les Outranspiens sur ce texte de Michaux lors de la résidence d’été à Combrée en juillet 2015....