Traduire les voix du vivant

Traduire les voix du vivant

Dans le cadre de ses travaux entre recherche et création, nourris d’une approche écopoétique (voir par exemple son livre de poésie Passer l’été), Irène Gayraud a proposé à l’Outranspo, pendant plusieurs années de suite, des ateliers de « traduction...

The Lost Poem of Emily Dickinson

At the Outranspo meeting of January 18th, 2015, Chris Clarke showed us a video he found on the internet of a Lord of the Rings fanatic, FrenchieLegolas22, critiquing a fanfiction poem purported to be a retrotranslation of a poem by Emily Dickinson, by another user,...

Réplicas : un projet de collaboration musicale

Réplicas est un sound-theatre pour soprano, comédien, flûte, clarinette, harpe, percussionniste, contrebasse, ensemble de percussions augmentées et dispositif électronique, composé par Fernando Munizaga. Le texte a été écrit par Irène Gayraud, avec la...

Cybertraduction

Cette cybertraduction (une traduction réalisée à l’aide d’une machine) a été programmée par Jonathan Baillehache sur la base des traductions proposées par les Outranspiens sur ce texte de Michaux lors de la résidence d’été à Combrée en juillet 2015....

Waves (A form)

[NB: This text was first published by Drunken Boat #24, April 2017, in its Outranspo folio] I would like to present a literary form which mixes poetry and translation, and as such, encompasses both creative and translation fields. This form, while being based on a...