Quelques uns de nos ami·es & plagiaires par anticipation:
- L’Oulipo – la base
- Le Collège de ‘Pataphysique, forcément, maison-mère des premiers Ou-X-Po
- ATLAS – L’association pour la promotion de la traduction littéraire, nos amis traducteurs & arlésiens
- Versatorium, an Austrian group which works with translation too
- Drunken Boat, la revue de recherche et création dans laquelle on a publié notre tout premier numéro
- Zazie mode d’emploi, une association amie qui promeut l’écriture à contraintes façon Oulipo
- Poemata, l’actualité de la recherche sur les pratiques poétiques dont font partie certains de nos membres
- Remue.net, une revue de littérature contemporaine en ligne qui a accueilli une belle rubrique Outranspo
- En attendant Nadeau, une revue littéraire où quelques Outranspien·nes sont solidement infiltré·es
- Mahdollisen Kirjallisuuden Seura (“The Society for Possible Literature”), our Finnish friends who edited this beautiful anthology of procedural literature
***
Des artistes, poètes·ses, chercheur·ses avec lesquels nous avons travaillé…
- Annie Abrahams :
- derek beaulieu
- Christian Bök
- Geoffrey Brock
- Charles Bernstein’s experiments on translation
- Bernard Hoepffner
- Toby Fitch
- Sabine Macher
- Michèle Métail
- Sarah Riggs
- Tiphaine Samoyault
- Urayoan Noel
et sinon…
- Jean-Jacques Larrochelle, journaliste au Monde, parle de nous avant notre existence ! (mais il appelle ça « ouvroir de traduction potentielle » – ce qui ne vaut quand même pas « ouvroir de translation potencial »…)