par Outranspo (collective) | Sep 8, 2020 | Articles, Créations, Travaux
Every Ou-X-po « digne de ce nom » has a classification of its constraints. Here is ours. The prefixes were first initiated by Pablo Martin Ruiz, and addended by members of Outranspo, individually and collectively. The classification system was designed by Jonathan...
par Camille Bloomfield | Fév 25, 2019 | Articles, Travaux
L’article d’Irène Gayraud, « Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original », paru dans la revue en ligne Itinéraires (2018-2 et 3 | 2019), pour un dossier sur les « Imaginaires de la traduction » coordonné par Christina...
par Outranspo (collective) | Juil 27, 2017 | &Co, Agenda, Articles, Créations, Travaux
L’Outranspo a le grand plaisir de vous annoncer la parution, en avril 2017, de deux dossiers spéciaux dans le dernier numéro de la revue américaine Drunken Boat, consacrés à et coordonnés par nous. Le dossier « Outranspo » contient des créations des membres du...
par Santiago Artozqui | Juil 17, 2017 | Articles
Les outranspiens font de l’entrisme, notamment dans les journaux de littérature qui parlent vraiment de littérature, comme En attendant Nadeau. (Mad as a) chapô : Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ?...
par Camille Bloomfield | Avr 26, 2017 | &Co, Articles, Travaux
Quand l’Outranspo fait une séance commune avec la performeuse, net-artiste et poète Annie Abrahams, ça donne ça: lire le compte rendu fait par Annie sur son blog Une expérience intéressante du Reading club animé par Annie et des performances qu’on peut y...
par Camille Bloomfield | Mar 30, 2017 | Articles, Travaux
TRADUCTIONS PAR LES OUTRANSPIENS CREATIONS BIBLIOGRAPHIE OUTRANSPIENNE AU SENS LARGE 1. TRADUCTIONS PAR LES OUTRANSPIENS Santiago Artozqui Andrew Michael Hurley. Les Mortes-eaux. Paris: Denoël, 2016. André Alexis. Nom d’un chien. Paris: Denoël, 2016. Natalio...
par Lily Robert-Foley | Mar 18, 2017 | Articles, Travaux
By Lily Robert-Foley This paper explores some possibilities for what a “Queer” practice of translation might entail (or in French, « Queere » with the agreement). I adopt a strategy used by Rachel Galvin in her 2014 article “Poetry is Theft”, where instead of using...
par Camille Bloomfield | Fév 22, 2017 | Articles, Créations, Travaux
One of the first writers ever to attempt bilingual texts was Georges Perec with his Poèmes Trompe-l’Œil. These six poems, the form of which, for once, is not fixed, are perfectly bilingual. They are composed, according to Perec himself, from a lexicon established by...
par Camille Bloomfield | Jan 24, 2017 | Articles, Travaux
A l’occasion du numéro de la revue Modern Language Notes consacrée à la traduction de la littérature à contraintes a été produite une bibliographie sélective sur la traduction de la contrainte. Nombre de ces travaux ont été inspirants pour les...