Deux expo en 2024 avec les OuxPo
Expositions collectives des Ou-X-Po "Compléments sous contrainte", argumentaire Peu de temps après la naissance de l’Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo) fondé en 1960 par Raymond Queneau et François Le Lionnais, ce dernier inventa la notion d’ou-x-po en...
Canon outranspien en la – Outranspian canon in A
Sur une idée de Chris Clarke, les Outranspiens ont produit lors de leur dernière résidence (juin 2024) un "canon en la", inspiré du célèbre Canon de Pachelbel, mais appliqué à la traduction. Sur neuf strophes de huit vers chacune, toutes construites d’après la suite...
Traduire les voix du vivant
Dans le cadre de ses travaux entre recherche et création, nourris d'une approche écopoétique (voir par exemple son livre de poésie Passer l'été), Irène Gayraud a proposé à l'Outranspo, pendant plusieurs années de suite, des ateliers de "traduction des voix du vivant"....
Classification of Translation Constraints & Procedures
Every Ou-X-po « digne de ce nom » has a classification of its constraints. Here is ours. The prefixes were first initiated by Pablo Martin Ruiz, and addended by members of Outranspo, individually and collectively. The classification system was designed by Jonathan...
The Lost Poem of Emily Dickinson
At the Outranspo meeting of January 18th, 2015, Chris Clarke showed us a video he found on the internet of a Lord of the Rings fanatic, FrenchieLegolas22, critiquing a fanfiction poem purported to be a retrotranslation of a poem by Emily Dickinson, by another user,...
Parution : Sound / Writing : on Homophonic translation
📣Parution📣 Un splendide ouvrage sur la traduction homophonique vient de paraître aux Editions des Archives Contemporaines : "Sound/Writing - Traduire-écrire entre le son et le sens" dirigé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann. Le livre est accessible...
Parution : DW Cities Paris, Camille Bloomfield, Chris Clarke & Delphine Presles
Grand plaisir de vous annoncer la parution du livre collectif Paris dirigé par Andrew Hodgson pour l’éditeur anglais Dostoyevsky Wannabe (« a happily unintelligible indépendant press »), au sein de la collection « Cities ». Deux Outranspiens y participent: Camille...
La traduction comme risque et désir, par Irène Gayraud
L'article d'Irène Gayraud, « Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original », paru dans la revue en ligne Itinéraires (2018-2 et 3 | 2019), pour un dossier sur les "Imaginaires de la traduction" coordonné par Christina Bezari, Riccardo...
Outransformance
Vous aimez écrire mais ne dégagez jamais de temps pour ça ? Vous avez besoin d'un prétexte pour y consacrer un dimanche après-midi ? Vous écrivez plutôt seul mais vous savez qu'à plusieurs, c'est sympa aussi ? Ou vous préférez juste écouter des gens vous lire...
Réplicas : un projet de collaboration musicale
Réplicas est un sound-theatre pour soprano, comédien, flûte, clarinette, harpe, percussionniste, contrebasse, ensemble de percussions augmentées et dispositif électronique, composé par Fernando Munizaga. Le texte a été écrit par Irène Gayraud, avec la...
Cybertraduction
Cette cybertraduction (une traduction réalisée à l'aide d'une machine) a été programmée par Jonathan Baillehache sur la base des traductions proposées par les Outranspiens sur ce texte de Michaux lors de la résidence d'été à Combrée en juillet 2015.
Oulipo/Outranspo : discussion between Chris Clarke & Ian Monk
A lengthy interview-discussion between the Outranspo's Chris Clarke and Ian Monk of the Oulipo. Translation of constrained texts, bilingual writing, and the hazy land between languages. December 2016 - March 2017. Published in Medium Read here
Renga-O. Le renga revu par l’Outranspo
A collective piece by Santiago Artozqui, Jonathan Baillehache, Camille Bloomfield, Chris Clarke, Irène Gayraud, Pablo Martin Ruiz & Lily Robert-Foley. Conception & editing : Camille Bloomfield. English version of the introduction Version en français de...
Waves (A form)
[NB: This text was first published by Drunken Boat #24, April 2017, in its Outranspo folio] I would like to present a literary form which mixes poetry and translation, and as such, encompasses both creative and translation fields. This form, while being based on a...
Entrelangue : Lily Robert-Foley & Annie Abrahams
Rencontre artistique de Librancrage, le 28 mars 2017 L'Entrelangue - une rencontre, avec Annie Abrahams et Lily Robert-Foley www.librancrage.blogspot.fr
Parution : Outranspo folio in Drunken Boat
L'Outranspo a le grand plaisir de vous annoncer la parution, en avril 2017, de deux dossiers spéciaux dans le dernier numéro de la revue américaine Drunken Boat, consacrés à et coordonnés par nous. Le dossier « Outranspo » contient des...
L’Outranspo par l’Outranspo
Les outranspiens font de l'entrisme, notamment dans les journaux de littérature qui parlent vraiment de littérature, comme En attendant Nadeau. (Mad as a) chapô : Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ?...
When Outranspo meets Annie Abrahams
Quand l'Outranspo fait une séance commune avec la performeuse, net-artiste et poète Annie Abrahams, ça donne ça: lire le compte rendu fait par Annie sur son blog Une expérience intéressante du Reading club animé par Annie et des performances qu'on peut y faire......
(Selected) (and ongoing) bibliographie outranspienne
TRADUCTIONS PAR LES OUTRANSPIENS CREATIONS BIBLIOGRAPHIE OUTRANSPIENNE AU SENS LARGE 1. TRADUCTIONS PAR LES OUTRANSPIENS Santiago Artozqui Andrew Michael Hurley. Les Mortes-eaux. Paris: Denoël, 2016. André Alexis. Nom d'un chien. Paris: Denoël, 2016. Natalio...
La traduction queere
By Lily Robert-Foley This paper explores some possibilities for what a “Queer” practice of translation might entail (or in French, "Queere" with the agreement). I adopt a strategy used by Rachel Galvin in her 2014 article “Poetry is Theft”, where instead of using...





