Traduire les voix du vivant

Traduire les voix du vivant

Dans le cadre de ses travaux entre recherche et création, nourris d'une approche écopoétique (voir par exemple son livre de poésie Passer l'été), Irène Gayraud a proposé à l'Outranspo, pendant plusieurs années de suite, des ateliers de "traduction des voix du vivant"....

lire plus
Outransformance

Outransformance

  Vous aimez écrire mais ne dégagez jamais de temps pour ça ? Vous avez besoin d'un prétexte pour y consacrer un dimanche après-midi ? Vous écrivez plutôt seul mais vous savez qu'à plusieurs, c'est sympa aussi ? Ou vous préférez juste écouter des gens vous lire...

lire plus

Cybertraduction

Cette cybertraduction (une traduction réalisée à l'aide d'une machine) a été programmée par Jonathan Baillehache sur la base des traductions proposées par les Outranspiens sur ce texte de Michaux lors de la résidence d'été à Combrée en juillet 2015.

lire plus

Waves (A form)

[NB: This text was first published by Drunken Boat #24, April 2017, in its Outranspo folio] I would like to present a literary form which mixes poetry and translation, and as such, encompasses both creative and translation fields. This form, while being based on a...

lire plus

L’Outranspo par l’Outranspo

Les outranspiens font de l'entrisme, notamment dans les journaux de littérature qui parlent vraiment de littérature, comme En attendant Nadeau. (Mad as a) chapô : Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ?...

lire plus

La traduction queere

By Lily Robert-Foley This paper explores some possibilities for what a “Queer” practice of translation might entail (or in French, "Queere" with the agreement). I adopt a strategy used by Rachel Galvin in her 2014 article “Poetry is Theft”, where instead of using...

lire plus